Consejos, aventuras y desventuras de un informático con el inglés e “inglés de guerrilla” (2/2)

Esta es la segunda, y ultima parte, de las ideas y experiencias de supervivencia de alguien que partiendo de cero, y a base de muchas tortas, ha conseguido defenderse con lo justo y sobrevivir en el extranjero, dominando un inglés que yo llamo de guerrilla, cuyo fundamento primordial es lo práctico y efectivo ante todo.

2 – Aprende escuchando, no leyendo, tira los libros de aprende inglés a la basura

En 2011, antes de irme a los USA, llené la puerta del frigorífico de frases «útiles» en inglés impresas en papel, para leerlas todos los días… error.
Supongo que lo has experimentado, ¿Has visto alguna película en inglés con subtítulos en inglés? Lo normal es que, más o menos, leyendo los subtítulos, hayas podido seguir la película. Si ahora quitas los subtítulos… ¿qué pasa? Problema, entonces… ¿el problema está aprender más y más vocabulario leyendo… o en aprender el sonido de palabras que escritas ya conoces?
Allá en Pittsburgh, en la puerta del supermercado donde hacía la compra, el Gigant Eagle (una cadena de supermercados de los USA), me hice amigo de un vagabundo, a los que alli llaman “homeless”, que siempre estaba allí de fijo pidiendo limosna, cariñosamente le llamábamos Samuel L. Jackson, por el parecido. Samuel nunca estudió, ni fue a la escuela, ni mucho menos a una academia de inglés, pero ni tu ni yo en la vida hablaremos inglés igual que él.
Si viviste conmigo los 80, recordarás aquello de aprender de memoria la lista de verbos irregulares, acción que te imposibilitaba mentalmente el poder usarlos de manera natural en frases reales y naturales, sin olvidar que se te grabarán en la cabeza el pronunciarlos como se escriben.
Así que, para el inglés de guerrilla, escucha inglés de la calle, más que leer y estudiar leyendo.
Mi consejo, y lo que ha mi me ha funcionado es… aprende a escuchar escuchando y no leyendo. No te puedes imaginar la diferencia de aprender el sonido de una palabra o expresión sin conocer cómo se escribe. Es más, a mí me entró la paranoia en los USA, cuando aprendía palabras nuevas no quería saber como se escribían para no caer en pronunciarlas a lo español.
Recuerda que hay gente que no sabe escribir y habla, hablará, entiende, y entenderá, mejor inglés que tu y que yo en la vida. Porque nacieron allí y aprendieron escuchando y hablando.

3 – Ve a lo práctico, no vas a interpretar obras de Shakespeare

¿Recuerdas aquellas complejas maneras de decir la hora (half past no sé qué…)? que, aparte de complicarte la mente, cuando las sueltas por ahí es un país de habla inglesa (al menos en los USA) la gente te mira raro, como si fueras un tipo Lord Inglés del s.XiX (lo he vivido), ya que todo el mundo dice la hora simplemente diciendo las dos cifras, el número de la hora y el de los minutos. Aprender el half past no sé qué… tiempo perdido (desperdicio Lean) para nuestro inglés de guerrilla.
O esas complicadas maneras de decir los números, que no digo que no vengan bien, pero hubiera agradecido primero haber aprendido el inglés desde las trincheras, que se usa más y es más fácil, ese en el que en la calle el número 335 en vez de decirse «Three hundred and thirty-five» se dice «Three-thirty-five.». No veas una vez que me toco participar en un workshop en Washington que sacaron voluntarios para decir números…
Para el inglés de guerrilla, aprende a hablar y escuchar como se habla en la calle, no como cuentan los libros.

4 – Tu segundo mayor enemigo es el espanglish, aunque te de corte, olvídalo

En España para esto somos unos cracks. Está el inglés, donde se pronuncian las palabras, lógicamente, como son y luego está el espanglish, un inglés que se pronuncia en España y que solo se entiende aquí.
Es ese inglés es en el que la palabra Ágil, en español, se dice pronuncia “agile”, como si fuera inglés, en vez del pronunciarse algo así como “ayal”, o en el que Apple se dice “apel” en vez de algo así como “apol”, etc.
El caso es que esto del espanglish no deja de ser gracioso hasta que te toca un día hablar y empiezas a soltar espanglish, “agile”, “apel”, etc., y la gente se te queda mirando con cara rara… Pero tu estás cabezón con que estás hablando en inglés… Ese día te das cuenta de que tienes un problema más… olvidar el Spanglish y aprender inglés.
Así que mi consejo es… aunque estés en España pronuncia como se debe, o inténtalo, y si no sabes como se dice… al Youtube.
Para peor, aunque cada vez menos, en este país somos, o hemos sido, muy de reírse del que intenta pronunciar bien, el día que te toque sobrevivir fuera te vas a acordar de los que se ríen de aquellos que intentan pronunciar más o menos bien, ese días vas a decir “me de igual quien se ría, que luego en que las va a pasar canutas voy a ser yo”.
Otra cosa, que no te enseña el espanglish y que debes aprender ya, aunque en inglés las palabras no llevan tilde… tienen acento. Esto a mí me trajo muchos quebraderos de cabeza, porque la misma palabra cambiando el acento… hacía que no te entendieran. Y una cosa más, las consonantes a final de palabra se pronuncian, aunque parezca que vas a escupir a alguien, pero si no lo haces… no te entienden.

5 – Cualquiera puede, tu primer mayor enemigo es el miedo

Último, tenia más pero corto ya el rollo.
Al lado de casa, allá en Pittsburgh, había un bar muy Heavy – Motero, de esos que me gustan, que tenía un Karaoke. Yo iba por allí a escuchar. Jamás ni se me pasó por la cabeza salir a cantar, por muy entrada que estuviera la noche.
Un día fui con un amigo que conocí allí, que era más de Madriz que la Puerta del Sol. Al rato de estar allí, no sé como fue la cosa, lo veo que se va al escenario y se pone a cantar a los KISS, la de “I was made for loving you…” (siempre que escucho aquella canción me acuerdo de aquello), rodeado de público USA que, encima, coreaba. ¿Miedo? El miedo no existe.
No es que mi amigo tuviera un inglés del más allá, pero tenía algo que podía superar cualquier situación: confianza, seguridad y cero miedo al ridículo.
Recuerda, nadie a muerto olvidado en un aeropuerto por saber poco inglés (o pocos), raro es que no superes con esfuerzo un curso, estudios, postdoctorado con tu inglés, lo que te mata es la parálisis por miedo. Disfruta y tómatelo con alegría.
Salvo que de pequeño te fueras a vivir al extranjero, todo el que tiene idioma natal español y ahora se defiende en inglés ha pasado, aunque ahora no lo diga, ni lo parezca, por la fase de pánico escenico… y la ha tenido que superar.
Recuerda, inglés de guerrilla, valor y ¡suerte!

jgarzas

Ph.D. en informática, Postdoctorado en la Carnegie Mellon (EE.UU) e Ingeniero en Informática.

Primera vez que me tocó hacer una gestión Ágil en una empresa... año 2001. Desde entonces he trabajado en, o para, más de 90. Y he formado a más de 2000 alumnos.

También soy profe de la Universidad Rey Juan Carlos.

0 comentarios en “Consejos, aventuras y desventuras de un informático con el inglés e “inglés de guerrilla” (2/2)”

  1. Me ha encantado tu serie de dos articulos una pena que no vaya a continuar, la verdad que me siento muy reflejado, a mi me enseñaron en el colegio a decir botel en ve de barol…..
    El sabado viajo a Boston a trabajar 4 meses voy a tener que aprender y usar mucho ingles de guerrillas.
    ¿Cuando dices que lo mejor es aprender solo escuchando crees que se deberia ver todo en ingles sin subtitulos aunque te enteres de muy poco?
    Un saludo crack me encanta tu blog.

  2. Completamente identificado Javier y, sobre todo, la parte del ridículo que, creo, sobre todo en este país, tenemos.
    Cuando sales fuera, lo ves y te das cuenta de que todo aquel cuyo idioma natal no es el inglés, mete sus patadas, tiene su acento (por dar un ejemplo, italianos, franceses por no hablar de asiáticos… es especialmente curioso el acento y, ¿por qué tiene que ser mejor que el nuestro?, simplemente, en general, están más confiados y seguros de si mismos que nosotros), …
    Personalmente, reconozco que me cuesta más hablar inglés entre hispano-hablantes que con «extranjeros». ¿No os pasa que, por ejemplo, en entrevistas de trabajo en inglés, preferís hacerlas con personas de otros nacionalidades, a hacerlas con españoles aunque de primeras, y para entenderlos, seguramente pueda ser mejor? Yo, al menos, lo prefiero, por aquello de las comparativas y el miedo al ridículo que parece, en mi caso, se potencia entre personas españolas que de cualquier otra nacionalidad.
    Como bien dices, perder el miedo al ridículo (y al qué dirán) y a por ello.
    Como siempre, gracias por tu aportación Javier.
    Salu2,
    Luis.

  3. Me encantan estos posts en los que explicas tus experiencias en USA.
    Personalmente yo he aprendido en academia, pero a lo largo de los años de ver series y ver videos a pelo, tengo el oido muy afinado y se nota.
    Ojala hubiera una cultura distinta aquí en España en cuando al aprendizaje de idiomas, mira que nos gusta ponernos barreras -_-

  4. Alberto de la vara

    Javier,
    desde el post del «Como ser ingeniero informático y no acabar toda la vida programando» cuando inicie el seguimiento a este blog, es de top que me ha dejado con «buen sabor de boca», con razón estuvo tanto tiempo en el tintero. Felicidades.
    Saludos desde México (a ver cuando vienes a dar una conferencia)

  5. Me ha encantado Javier. Yo soy de los que siempre di francés y ahora no sé ni francés ni inglés. Aunque he realizado algunos cursos tipo Vaughan reconozco que cuando más he aprendido es cuando he salido fuera de España y no me ha quedado otra que esforzarme por hablar y entender lo que me contestaban. Anualmente viajo 4 o 5 días a un festival internacional en Italia en la que el idioma «oficial» es el inglés. Pues bien, aprendo más a comunicarme en esos 4 o 5 días con americanos, alemanes, holandeses, suecos, italianos, belgas, que lo que aprendo estudiando en el año a base de leer libros o hacer ejercicios escritos

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *